همایش دو روزه حافظ در شهر کتاب برگزار می گردد
به گزارش وبلاگ طفره به نقل از روابط عمومی مرکز فرهنگی شهر کتاب، همایش دو روزه حافظ به مناسبت فرارسیدن روز حافظ، روزهای سه شنبه و چهارشنبه 21 و 22 مهر از ساعت 15 با حضور حافظ پژوهان و صاحب نظران این حوزه در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار می گردد.
علی اصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بین الملل شهر کتاب با اعلام این خبر گفت: این همایش به همت مرکز فرهنگی و بین الملل شهر کتاب و با همکاری موسسه آموزش عالی حافظ شیراز، پژوهشکده زبان ملل دانشگاه تهران و انجمن دوستداران حافظ در شهر کتاب برگزار می شود. روز اول همایش به تحلیل و آنالیز شعر حافظ از منظر نظریه های ادبی و روز دوم به حافظ و هامر پورگشتال اختصاص دارد که در این روز آثار پورگشتال درباره ادبیات فارسی و ترجمه آلمانی شعر حافظ به قلم او تحلیل و تبیین می شود.
محمدخانی گفت: شعر حافظ از منظرهای مختلفی تاویل و تفسیر شده است و منتقدان ادبی ایهام را مهم ترین خصیصه شعر حافظ دانسته اند و بسیاری از ابیات او را از این دیدگاه کاویده اند. آنالیز کارنامه حافظ پژوهی تاکنون نشان می دهد که شعر حافظ خلاف سروده های بسیاری از شاعران، یک رویه و یک سویه نیست و در یک یا چند دایره محدود سیر نمی کند و منتقدان و صاحب نظران و بسیاری از مخاطبان شعر حافظ بر اساس فکر و دانش و ذوق و سلیقه خود و به فراخور احوال و تجربه های خود از آن بهره برده اند و هنوز هم تاویل های مختلف از شعر او ادامه دارد.
وی برنامه روز اول همایش را آنالیز و تحلیل شعر حافظ از منظر نظریه های ادبی و فلسفی معاصر مطرح کرد و گفت: روز سه شنبه 21 مهر استادان رضا داوری اردکانی (تاملی فلسفی در شعر حافظ)، بهاءالدین خرمشاهی (نظریه پاشانی شعر حافظ)، مریم حسینی (نقد اسطوره ای شعر حافظ)، امیرعلی نجومیان (نقد پساساختگرایی غزل شهره شهر)، بهادر باقری (نگاهی به کاربست نظریه های ادبی در توضیح اشعار حافظ)، کوروش کمالی سروستانی (کارنامه حافظ پژوهی در یک سال گذشته) سخن می گویند.
محمدخانی به برنامه روز دوم همایش اشاره نمود و گفت: در روز چهارشنبه بحث همایش به آنالیز آثار یوزف فان هامر پورگشتال درباره ادبیات فارسی و حافظ اختصاص دارد و حافظ در دنیای آلمانی زبان تحلیل می شود. همان طور که صاحب نظران می دانند شروع آشنایی آلمانی زبان ها با ادبیات فارسی به قرن هفدهم باز می شود و زمانی که پای اروپاییان به شرق باز شد سومین شاعری که پس از سعدی و خیام، اشعارش به آلمانی ترجمه شد حافظ بود و این ترجمه در دو جلد به قلم یوزف فون هامر پورگشتال در توبینگن و در 200 سال پیش در سال 1813 انتشار یافت و مناسب است که پس از دویست سال از این ترجمه، با ویژگی ها تاثیری که این ترجمه در اروپا گذاشت بیشتر آشنا شویم.
معاون فرهنگی و بین الملل شهر کتاب گفت: هامر پورگشتال در پژوهش درباره حافظ و ترجمه غزلیات او از توضیح سودی بسنوی بهره گرفته بود و گوته با نبوغ شاعرانه خود از همین ترجمه به عظمت حافظ پی برد و کتاب معروف دیوان غربی ـ شرقی خود را با الهام از او سرود. هامر پورگشتال، پنج سال پس از ترجمه غزلیات حافظ، کتابی با نام تاریخ سخنوری فارسی نوشت و در آن نمونه ای از اشعار دویست شاعر ایرانی دیگر را به آلمانی ترجمه کرد و به جز گوته، بسیاری از شاعران آلمانی نیز، به وسیله ترجمه های هامر پورگشتال در اشعار خود از حافظ بهره گرفته اند.
محمدخانی به برنامه روز دوم همایش در چهارشنبه 22 مهر اشاره نمود و گفت که در این روز استادان نادر حقانی (هامر از حافظ تا وصاف)، سعید فیروزآبادی (هامر، ادبیات فارسی وحافظ)، محمدهادی ورهرام (هامر در وین و استانبول) و پروانه سهرابی(مکاتبات هامر) سخن می گویند تا علاقه مندان به شعر حافظ در ایران و دیگر کشورها بیشتر با خدمات هامر پورگشتال به ادب فارسی آشنا شوند.
محمدخانی همچنین به برنامه هایی که در روز بزرگداشت حافظ، خارج از ایران برگزار می شود اشاره نمود و گفت: با همکاری و هماهنگی با رایزنی های فرهنگی، دانشگاه ها و چند مرکز ادبی و فرهنگی، نشست های بزرگداشت روز حافظ در کشورهای تاجیکستان، گرجستان، اتریش، لهستان، ترکیه، اسپانیا، ایتالیا، روسیه، چک، دانمارک، سوئد، مالزی، آمریکا، کانادا، فرانسه، چین، هند، کره جنوبی، قزاقستان، آلمان و مجارستان برگزار می شود و گزارش های این برنامه ها نیز در ایران منتشر می شود.
منبع: خبرگزاری مهر